English version
When that day I hear your voice
I have some special feeling
Let me always think
I don't wanna forget you
I remember at the day
You are always on my mind
Even though I just can't think about you
If the day in the future
This love will becoming true
I've never changed my mind that I will love you forever
I don't care how fool it is
I will let my dream come true
I will tell you something
I wanna let you know, I let you know I love you, loving you, as the mouse love the rice
Even every day has storm,
I will always by your side I miss you, missing you
I don't care how hard it is I just want you be happy
Everything, I do it for you
Korean version
Chinees version
Twins-老鼠愛大米 (廣東版) Mice Loves Big Rice (Canto Version)
Gill:也許家中的唱機 太多失戀歌播放
令人尋內向 會聽到我感傷
Sa:其實並未太淒涼 只因慣了這種傷
徘徊幻覺太多失了方向
Gill:直到有你這一天 打開我沉悶心窗
在這人來人往交叉點處找到這目光
Sa:是你性格有思想 使我完全地印象
Twins:令我看事看穿心中都透視 這交往
* Twins:我愛你 愛著你 就像老鼠愛大米
為你開間咖啡店 一起去眾交心發展
我想你 想著你 不管有多麼的苦
你缺點都變優點 多得你給我改變
(樂意天天見幾見 歡喜你不會宣戰)
惜心一片 (只此一片)
Repeat *
老鼠愛大米 by: 楊晨光 (Mandarin Version)
*我聽見你的聲音
wo ting jian ni de sheng yin
有種特別的感覺
you zhong te bie de gan jue
讓我不斷想不敢再忘記你
rang wo bu duan xiang bu gan zai wang ji ni
我記得有一個人
wo ji de you yi ge ren
永遠留在我心中
yong yuan liu zai wo xin zhong
哪怕只能夠這樣的想你
Na pa zhi neng gou zhe yang de xiang ni
如果真的有一天
ru guo zhen de you yi tian
愛情理想會實現
ai qing li xiang hui shi xian
我會加倍努力好好對你永遠不改變
wo hui jia bei nu li hao hao dui ni yong yuan bu gai bian
不管路有多麼遠
bu guan lu you duo ma yuan
一定會讓它實現
yi ding hui rang ta shi xian
我會親親在你耳邊對你說(對你說)
wo hui qin qin zai ni er bian dui ni shuo (dui ni shuo)
我愛你愛著你
wo ai ni ai zhe ni
就像老鼠愛大米
jiu xiang lao shu ai da mi
不管有多少風雨我都會依然陪著你
bu guan you duo shao feng yu wo dou hui yi ran pei zhe ni
我想你想著你
wo xiang ni xiang zhe ni
不管有多麼的苦
bu guan you duo ma de ku
只要能讓你開心我什麼都願意
zhi yao neng rang ni kai xin wo she ma dou yuan yi
這樣愛你 *
zhe yang ai ni *
我愛你愛著你
wo ai ni ai zhe ni
就像老鼠愛大米
jiu xiang lao shu ai da mi
不管有多少風雨我都會依然陪著你
bu guan you duo shao feng yu wo dou hui yi ran pei zhe ni
我想你想著你
wo xiang ni xiang zhe ni
不管有多麼的苦
bu guan you duo ma de ku
只要能讓你開心我什麼都願意
zhi yao neng rang ni kai xin wo she ma dou yuan yi
這樣愛你
zhe yang ai ni
Dịch:
Mỗi khi em nghe thấy tiếng nói của anh
Là trong lòng lại có một cảm giác lạ kì
Khiến em không ngừng suy nghĩ và chẳng thể quên được anh
Em nhớ có một con ngừơi
Mãi mãi trong trái tim em
Cho dù chi có thể nhớ anh theo cách đó
Nếu như thật sự có một ngày
Tình yêu và lí tưởng đều trở thành hiện thực
Em sẽ cố gắng nhiều hơn nữa để yêu anh không bao giờ đổi thay
Cho dù đường dài muôn dặm
Thì em cũng phải cố gắng để thực hiện điều đó
Và em khe khẽ nói bên tai anh(nói với anh)
Em yêu anh,mãi yêu anh
Yêu anh như chuột yêu gạo vậy
Cho dù có bao nhiêu sóng gió
Thì em vẫn mãi mãi bên anh
Em nhớ anh,mãi nhớ anh
Cho dù có bao nhiêu mệt mỏi
Chi cần anh được vui vẻ thì mọi chuyện em đều chấp nhận
Em yêu anh
Japanees version
Twins - Mice Love Rice
Chuột yêu gạo - 老鼠愛大米 (Vietnamese version)
Câu chuyện về bài hát Mouse love rice!
Tự nhiên tình cờ lang thang trên net tìm hiểu về vấn đề bản quyền, phát hiện ra một số điều cực kỳ thú vị về bài hát này! Tại sao lại không share cho mọi người biết nhỉ, vì đây là một bài hát rất hay (vì nó rất silly dễ thương)! Đã hay thì phải tìm hiểu thêm cho đến tận cùng nó có cái gì đáng quan tâm. Tặng mọi người một bộ sưu tập made by me về bài hát này nhé!
From Wikipedia, the free encyclopedia
Mice Love Rice has become a hit in mainland China, Taiwan, Hong Kong, Malaysia, and Singapore, and has been re-sung by many other Chinese artists including Twins, a Hong Kong-based two-girl band, and Xiang Xiang (香香), another mainland Chinese singer who issued an English translation afterward, of dubious grammatical accuracy. In Hong Kong, the Emperor Entertainment Group has bought the license for redistributing in the local market. The lyrics of the Mandarin song were rewritten into a Cantonese version, except the famous motif of the song which remains in Mandarin. In Singapore, recording company Play Music won the rights to marketing the song in Singapore, and they released a single of the track as sung by Jocie Kok. There is also a sequel to the song "The Mouse No Longer Loves Rice" (老鼠不再爱大米) written by Chen Yi Peng.
Mouse Loves Rice has also inspired other songs throughout the world including Sarang Haeyo (사랑해요, "I Love You") by Korean singer Lee So-Eun (이소은), Nezumi ha Kome ga Suki (ねずみは米がすき, "Mice Love Rice") by Japanese artist Karen Miyama (美山加恋, Miyama Karen?), two Khmer versions by Cambodian singers Chhet Sovan Panha (ឈិត សុវណ្ណបញ្ញា) and Preap Sovath (ព្រាប សុវត្ថិ), ‘Cos I Love You by Australian band North, and Chuột yêu gạo by Vietnamese singer Thanh Thảo
Câu chuyện về Bài hát Mouse loves rice: (translated from a small English research)
Yang Chen Gang, người được coi là tác giả của bài hát “Lao Shu Ai Da Mi”, được viết vào năm 2000. Tuy nhiên câu chuyện đằng sau bài hát này không phải đơn giản chỉ là vậy. Bài hát đã không được để ý tới cho tới khi “một người bạn” của Gang đưa nó lên internet vào tháng 10 năm 2004. Khi bị phát tán trên internet, bài hát đã được để với thông tin là unknown artist cũng như không có ngày tháng phát hành. Trong một thống kê của tờ Beijing Today ngày 5 tháng 10 năm 2004, mỗi ngày chức năng search của một hệ thống tìm kiếm Trung Quốc nhận được khoảng 200.000 clicks yêu cầu tìm bài hát. Sự nổi tiếng nhanh chóng của bài hát đã khiến cho Gang có một nick name là “ca sĩ internet”. Và tất nhiên, sự thành công của bài hát đã đem đến cho Gang một hợp đồng thu âm chính thức (ngày 25 tháng 11 năm 2004) với Guangzhou của hãng Fei Le Records với giá là 5,000,000 nhân dân tệ. Cùng lúc đó, một người tên là Yang Cheng đã đâm đơn kiện với cả 3 chủ sở hữu bài hát khi cho rằng bản quyền Mice Love Rice chính là của mình. Thực ra, Yang đã bán bài hát này cho họ nhưng sau đó đã muốn lấy lại. Cuối cùng, Fei Le Records đã phải trả 400,000 nhân dân tệ để có được bản quyền hợp pháp với bài hát. Tuy nhiên, tới đây lại xuất hiện một “bí ẩn” mới. 2 bản “Lao Shu Ai Da Mi” được phổ biến khắp internet, vốn được coi là do Yang Chen Gang hát, lại có giọng hát không có vẻ như là của Yang cho lắm. Ít nhất không phải là bài trong album chính thức của Gang! Nhưng vẫn chưa hết. Bản có mặt ở hầu khắp các cửa hàng CD của TQ cũng có giọng không giống Yang nốt. Vậy thì, làm thế nào mà Yang có thể biến đổi giọng mình chỉ trong vài tháng ngắn ngủi kể từ bản đầu tiên ra đời? Còn nữa, lại xuất hiện một bản Disco remixed duet hai giọng ca Gang và Xiang Xiang
Và lần này, hai versions này mới có vẻ là giọng chính thức của Gang. Nhưng nghe kỹ thì lại thấy cũng chẳng phải có vẻ là cái giọng của version lưu truyền ở trên Internet (!?!) (mà mới là version được yêu thích nhất) Mặc kệ những bí ẩn đó, bài hát vẫn tiếp tục được ưa thích, và đã rất nhiều ca sĩ thi nhau cover lại bài hát này, mỗi người lại có một dị bản riêng của mình. Bản được phổ biến nhất là bản của ca sĩ Xiang – Xiang. Cô có hai versions, một tiếng Anh, với tên là “The Mouse Loves The Rice”, và một bản bằng tiếng Phổ thông. Còn ở Hong Kong thì có Wang Qi Wang, Liu De Hua ( Lưu Đức Hoa thì phải, hehe) và nhóm Twins (nhóm này đã thu âm 2 bản, một bản tiếng Phổ thông và một bản tiếng Quảng) Theo như “giang hồ” đồn đại thì có ít nhất là 16 versions khác nhau của “Lao Shu Ai Da Mi”, với đủ các thể loại, từ acoustic, ballad tới club dance. Và vấn đề cuối cùng là, khi dịch sang tiếng Anh “Da Mi” nghĩa là “Big Rice” (cái này dịch sang tiếng Việt thì tớ bó tay), chứ không chỉ là “Rice”. Vậy tại sao hầu hết các ca sĩ khi hát tiếng Anh thì không bao giờ sử dụng tiêu đề là “Mouse loves big rice” mà lại chỉ để là “Mouse love rice” ? . Chỉ có thời gian mới trả lời được.
No comments:
Post a Comment